2010 Projects: To Work / Trabajar

The 2010 SAF Folklife Documentary Project / Proyecto Documental de cultura popular

To Work / Trabajar

Farmworkers plant, till, pick, carry, harvest and pack the foods we eat everyday. What is the meaning of farm work for those who have left their countries, their homes, and their families in order to bring food to our tables? This summer, SAF interns went into the fields to photograph and interview farmworkers, collecting stories of work and working conditions, rituals of preparing for work, traditions of passing time at the end of the day, and jokes, jargon and narratives shared between workers.

Fifty years ago this November, Edward R. Murrow presented the documentary Harvest of Shame the day after Thanksgiving on CBS News, depicting depicted the plight of migrant farmworkers in the United States. On this landmark anniversary, SAF interns collaborated with farmworkers throughout the Southeast, using labor lore to document modern-day conditions of farm work through images and narratives, tying the past to the present through stories of the meaning of farm work, the conditions farmworkers face, and their hopes for change.  A collection of their stories are below.


Necessity | Necesidad

by Amanda Ross

Santiago Nuñez was born in Guatemala in 1961. At the age of 11 he began working in the fields cultivating corn, a crop that is essential to life in rural Guatemala, but he didn’t make a life out of farming.  Instead, he was apprenticed to a tailor and learned to make clothing. He made mainly women’s clothing, and enjoyed the challenge of keeping up with the latest trends and selling his product to retailers. His business grew, and he even hired a few employees to work for him. Unfortunately, his success did not last. The product didn’t sell anymore, and he ran up debt, forcing him to leave his business. In 2002 he came to the United States in search of work and for the last eight years he has lived in NC, working at a poultry processing plant.

Santiago Nuñez nació en Guatemala en 1961. A los 11 años de edad comenzó a trabajar en el campo sembrando maíz, un cultivo esencial en las zonas rurales de Guatemala, aunque no se dedicó a la agricultura. En vez, aprendió a confeccionar ropa como aprendiz de sastre. Principalmente hacía ropa de mujer para tiendas y le gustaba tratar de estar al tanto de la moda. Su negocio creció y hasta contrató a varios empleados. Desafortunadamente, no siguió teniendo éxito. El producto ya no se vendía y se endeudó, lo cual lo forzó a dejar su negocio. En 2002, vino a los Estados Unidos en búsqueda de trabajo y durante los últimos ocho años ha vivido en Carolina del Norte trabajando en una procesadora de aves.


El Pinero

by Charles Webster

Joaquín Vázquez González is a migrant farm worker in Newland, North Carolina. For nine months out of the year Joaquín works in the Christmas tree fields of Avery County. He is originally from San Luis Potosi, Mexico, and he lives there the remaining three months of the year. He is a short man, with long black hair that is complimented by his black mustache and beard. His face and body at first glance look beleaguered; Joaquín’s body has weathered countless diseases, and injuries throughout the years. Despite, this Joaquín continues to work six days a week, at two jobs, sometimes more.

Joaquín Vázquez González es un trabajador agrícola migrante que vive en Newland, Carolina del Norte. Durante nueve meses del año, Joaquín trabaja en las plantaciones de árboles de Navidad en el condado de Avery. Es originario de San Luis Potosí, México, y vive allá durante los otros tres meses del año. Es de estatura baja con cabello negro largo y bigote y barba negra. A primera vista, su cara y cuerpo se ven agobiados; el cuerpo de Joaquín ha sido achacado por un sinfín de enfermedades y lesiones a lo largo de los años. A pesar de esto, Joaquín sigue teniendo dos trabajos y su semana laboral es de seis días, a veces más.


Misael

Click to view a video presentation of Misael's experience in the tobacco fields.

By Dida El-Sourady and Elizabeth Moore

Misael, Antonio, and Ismael work in Fuquay-Varina, NC on a tobacco farm.   Misael is outgoing and enjoys reading poetry and listening to music when he is not working in the fields. If he were able to chose his ideal job he would want to be a teacher or an archaeologist. Antonio is a bit more reserved, but he isn’t afraid of speaking about his love for the United States – the country that has offered him so many opportunities. Unlike many workers, Antonio would like to live in the United States permanently and he says that he has never encountered an unfriendly American.  Ismael, Misael’s cousin, has only been working in the fields for a year and says that this experience has allowed him to grow as an individual.  One of his main motivations is his mother; he explains that while he is working in the fields, she is always on his mind.  Although these three men work together, they each represent different hopes, dreams and inspirations of migrant farmworkers.

Misael, Antonio e Ismael trabajan en Fuquay-Varina, Carolina del Norte en una plantación de tabaco. Misael es sociable y le encanta leer poesía y escuchar música cuando no esta trabajando en el campo. Si el podría elegir su trabajo ideal le gustaría ser un maestro o un arqueólogo. Antonio es poco reservado, pero el no tiene miedo de hablar sobre su amor para los Estados unidos – el país que le ha ofrecido muchas oportunidades. Distinto a los otros trabajadores agrícolas, Antonio quisiera vivir en los Estado Unidos para siempre y dice que el nunca ha conocido a un estadounidense hostil. Ismael, el primo de Misael, solamente ha trabajado en el campo por un año y dice que esta experiencia le ha dado la oportunidad de crecer como una persona. Una de sus motivaciones es su madre; el explica que mientras el trabaja en el campo, ella siempre esta en su mente. Aunque estos tres hombres trabajan juntos, cada uno de ellos representa diferentes esperanzas, sueños e inspiraciones de los trabajadores agrícolas migrantes.



Breaking the Silence

By Pedro Escobar and Ben Pounds

Juan is from Zacatecas, Mexico on a plateau in the town of Santana Pinos.  After moving to Tennessee to work in tobacco, he now picks vegetables in South Carolina. Work in the fields begins at 6 a.m with two 15 minute breaks during the day- one at 10 a.m. and the other before the work day is over- and an hour break at noon for lunch. Juan is a picker, cutting vegetables with a machete, or a “cuchillo,” as he and other workers from Zacatecas call it.

“Our days off sometimes are boring. While you’re working, and the more work you have, it makes it as if time was passing quicker… like now, now that we’ve been off all day, it’s like our bodies are used to working. And now Sundays seem a little tough, a little long. But it’s ok because you tell yourself, nah, tomorrow’s Monday. But yeah I mean, you try to not to think too much about life here nor life over there; it’s like you have to stay between the two sides.”

Juan es de Zacatecas, Mexico en una meseta en el pueblo de Santana Pinos. Después de mudarse a Tennessee para trabajar con tabaco, el ahora pisca vegetales en Carolina del Sur. El trabajo en el campo empieza a las 6 a.m. con dos descansos de 15 minutos durante el día – uno a las 10 a.m. y otro antes que termine el trabajo – y una hora de descanso a las 12 p.m. para el almuerzo. Juan es un escogedor, cortando vegetales con un machete o con un “cuchillo” como el y los otros trabajadores de Zacatecas lo llaman.

“Porque los días de descanso para nosotros también a veces es aburrido. Ya trabajando, y entre mas trabajo, como que el tiempo pasó más rápido. Entonces, que a veces cuando esta uno trabajando quisieras descansar un rato, verdad. Pero ya, como ahora que descansamos todo el dia, pues ya osea como que el cuerpo ya se acostumbro de trabajar. Y ya este, domingo se te hace un poquito pesado, largo. Pero ya dices nah es que Manana es el lunes, pero como te digo osea, tratar de no pensar mucho aqui ni aya, osea estar entre los dos lados, verdad, para, como te digo ya ahorita cada ocho dias habla uno aya con la familia aya, ya te relajas un poquito ya.”



Juan Carlos

By Denisse Cardenas and Adriana Sanchez Sanchez

Juan Carlos has worked seasonally in the tomato fields of Santa Helena for two years..  Although his work in the fields is not what he had expected, Juan Carlos does believe that farm work should be valued and respected and he hopes that one day there will be more opportunities for people to work with justice and dignity.

“When I first got to the United States I didn’t know how to do the work; it seemed difficult. But as time passed I began to pick it up better and better and now thank god I understand a little of what it is to work in the fields. So when I got here I didn’t really like it but now I do, because it’s what there is… You can’t go back—Like they say we wanted the north, and we have to work it to earn a little money because here if you don’t work you don’t eat. That’s why you have to work hard to eat.”

“Some fellow workers will sing, to pass the time, or they will make jokes. The thing is that here your friends will give you what we called in Mexico a nickname. For example with me, as you just heard, they call me the little soldier. But before it wasn’t like that. In Mexico people just called me by name, it wasn’t as common to have nicknames. They just called me Juan, or Carlos, or Carlitos, for fun. But now being here, the other workers have nicknames for just about everybody.”

Juan Carlos ha trabajado temporalmente en los campos de tomates en Santa Helena por dos años. Aunque su trabajo en el campo no es lo que el esperaba, Juana Carlos si cree que el trabajo agrícola debe ser valorado y respetado y el espera que algún día habrán mas oportunidades para personas para trabajar con justicia y dignidad.

“Cuando yo llegue aqui de principio a los Estados Unidos yo no sabia hacer el trabajo, pues se me hacia dificil. y ya pasando el tiempo lo fui agarrando un poco, fui agarrando mejor el trabajo y ahora gracias a dios ya conozco un poco del trabajo del campo pues y si, este cuando llegue casi no me gustaba mucho pero ahorita ya me gusta porque es un trabajo que hay, ya no podemos echarnos para atras, como dicen por ay que queriamos norte, y hay que trabajarles para ganar un poco de dinero porque, aqui el que no trabaja no come pues. Por eso hay que trabajarle duro para comer bien.”

“Algunos companeros se ponen a cantar.. Asi cantan para pasar el tiempo ahi algunos pues hacen chistes. Lo que pasa es que aqui es que ay muchos amigos que luego te ponen aqui como nosotros deciamos en Mexico “apodo”, no se como aqui lo vaya a decir. Por ejemplo a mi como escucharon ahorita aqui me dicen el “Soldadito” Y a mi no me decian asi pues. Ahi en Mexico me decian no mas por mi nombre, ya casi se raro lo apodo. Me decian Juan no mas, o Carlos, y Carlitos, de carino… Y ahorita aqui pues le ponen apodo a casi todos los companeros.”



Live Today and Fight Tomorrow

By Lucia Granados Vicuna and Alvaro Sosa

Nery, an electrician in his hometown of Ciudad Victoria, Mexico. has only been working in the tobacco fields for about three months now. The other workers refer to him as ‘el Nuevo’ or ‘the new one’. In the tobacco fields, workers have to be careful, paying attention so that they don’t damage the tobacco leaves and covering most of their skin so that they don’t get sick; they try to be really careful and help one another. Nery’s days consist of working 11 to 12 hours with a one-hour lunch break and wages starting at $7.25 and going up to $8— a small increase in wages in comparison to Mexico, but with harder work. He is working in the fields so that he can send money to his mom and sister back in Mexico. He plans to save up money to go back to school in order to get a degree in psychology and to buy his own tools so that he can work independently in Mexico.

“Well no they don’t tell us because, well you can see that they are applying the poison or it smells like it afterward when you’re entering the field. It smells like poison and so you realize what it is. But no, since the boss speaks English and you speak Spanish, you don’t understand each other much. Well, since I don’t know much, I don’t know English, you know? No, I don’t understand.”

“My father and my brother told me how. Since they have been working here longer. They explained to me how the work is done and all that. They gave me the instructions for how to do it all. How to cut the flower, how to remove the stem without damaging the large tobacco leaves, all that. And how to pack the tobacco into bunches. They also showed me how to dig stakes and everything.”

Nery, un electricista en la Cuidad Victoria, México, ha trabajado en las plantaciones de tabaco por tres meses ahora. Los otros trabajadores lo llaman “el Nuevo.”  En el campo de tabaco, los trabajadores tienen que tener cuidado, siempre poniendo atención para que no destruyen las hojas de tabaco y cubriéndose la piel para que no se enferman; tratan de ser muy cuidadoso y ayudar a los demás. Los días de Nery consisten de trabajar por 11 a 12 horas con una hora de descanso para el almuerzo y un salario empezando a $7.25 hasta $8 – un incremento pequeño en comparación a México, pero con trabajo más duro. El trabaja en el campo para poder mandar dinero a su mama y su hermano en Mexico. El tiene planes de ahorrar dinero para volver a la escuela para obtener un título en psicología y comprar sus propias herramientas para poder trabajar independientemente en Mexico.

“Pues mi papá y mi hermano fue el que me dijeron como. Como ellos tienen más tiempo  aquí. Ellos me fueron diciendo como se hacía  todo el trabajo y todo eso. Ellos me dieron las instrucciones de cómo se hacía. Como cortar la flor, como quitar el retoño para no maltratar las hojas del tabaco, la grande. Todo eso. Sí. Y para empacarlo, meterlo a los bones. También me dijo/ fueron enseñando a meter varillas y todo eso me fueron enseñando.”



Paulina

By Brenda Hernandez  and Levi Vonk

Paulina was born in Santa Cruz, Mexico. She worked in the fields there, commuting to and from work by riding a donkey, carrying only her lunch and the clothes on her back. She spent the days picking peas and corn that at times became infested with worms. She also cut hay and cooked for the crew- these were her hardest days. She would rise at 4 or 5 a.m. to cook breakfast for the workers, then prepare their lunch, deliver it to them, and end the day by 5 or 6 p.m.  In 2002 Paulina came to the United States hoping for better work and pay. She turned to fieldwork to support herself and while on the job she met her partner Andres Gutierrez, who had also immigrated from Mexico. Their oldest daughter Diana is now six and started first grade this year. Their youngest daughter Ismelda is just six months old and, while Paulina wanted to stay home to take care of her, finances became too much and she recently got a job as a maid in a hotel.  She likes this work much more than working in the fields.  Paulina’s one wish, the thing she desires most, is to have legal residency in the United States and for her daughters to have a good life and be healthy more than anything: “Que tenga[n] una vida buena y sana mas que nada.”

“My husband’s work, well he sometimes picks tomatoes and sometimes he plants tomatoes. Well right now in hot weather they pick the tomato, spray it and they take away like a flower, a sprout I’m not sure from under the foot of the tomato so that it can grow more. And then in cold weather they remove the ropes, remove the stakes, remove the nylon, remove the hose and that’s when their work is done. That is also when we are looking in the cold weather.”

“What I liked most in the fields was the cutting of grass and the harvesting of the peas because we would wake up early and we would get back home early and the harvesting of peas is enjoyable – walking through the beds and making the stacks as well.”

Paulina nació en Santa Cruz, Mexico. Allá ella trabajo en el campo, viajando hacia y desde el trabajo andando en un burro, llevando solamente su almuerzo y la ropa en su espalda. Ella pasó los días recogiendo arvejas y maíz que a veces se infectaban con gusanos. También cortaba heno y cocinaba para el equipo – estos eran los días más duros.   Ella se levantaba a las 4 o 5 a.m. para cocinar el desayuno para los trabajadores y después preparaba sus almuerzos, los repartía y terminaba su día a las 5 o 6 p.m. En el 2002, Paulina vino a los Estado Unidos esperando un trabajo y salario mejor. Ella empezó el trabajo en el campo para apoyarse y en el trabajo ella conoció a su pareja Andrés Gutiérrez, quien también emigro de México. Su hija mayor Diana ahora tiene 6 años y empezó el primer grado este año. Su hija menor Ismelda recién tiene 6 meses y aunque Paulina quería quedarse en casa para cuidarla, las finanzas se complicaron y hace poco consiguió trabajo como sirvienta en un hotel. A ella le gusta este trabajo mucho más que trabajar en los campos. Un deseo de Paulina, lo que más desea, es tener residencia legal en los Estados Unidos y que sus hijas tengan “tenga[n] una vida buena y sana mas que nada.”

“El trabajo de mi esposo, pos el en veces pisca tomate en veces sembra tomate. Pos ahorita en tiempo de calor ellows piscan el tomate, lo esprayan, le quitan como una flor un retono no se debajo de la patita del tomate pas que cresca mas. Y ya en tiempo de frio quitan lazo, quitan la estaca, quitan el nylon, quitan la mangera y ya es cuando alli se les acaba el trabajo. Y alli es tambien cuando andamos buscando en tiempo del frio.”

“En el campo lo que mas me gusto fue el corto de zacate y el corte de chicarol porque nos levantabamos temprano y regresabamos temprano a la casa y el corte de chicharo es, da uno gusto ir por la guia y hacer costales tambien.”

 


Sueños en los campos

By Kirby Erlandson and Michelle Lozano Villegas

Francisco: “When I began it was 2005, the eleventh of July, picking okra. I got there the first day of work to pick okra, and it’s hard work. I thought that here in the United States it’s easy to earn money. That first day of work they sent me to a mud puddle. The hurricane had just passed. I had rubber boots. I regretted it, so I asked myself, why did I come here? Here the work is harder, but I come because the dollar has a higher value than the Quetzal. I earn four dollars for eight hours there, and I’m only earning thirty quetzales. And here I earn a little money to buy things for my kids in Guatemala. On the first day of picking okra I barely did four boxes. They were paying me $2.50 per box, which would total $10. I spent $5 on lunch, and I was left with $5. By the end of the day I was left with nothing. All the money was gone. Because the work was slow. It was so slow and you have to pay rent, electricity bills, deposits and everything. Nothing is given to you in the United States.”

“What am I thinking about when I’m working? Well, I think about saving my money. When I get my check at the end of the week, and I send money to my mother and father, so they can eat, for their food, so they are ok. And I save a little for myself.”

“Oh, yo cuando entre, en el 2005. Fue el 11 de julio, a piscar okra. Pues yo llegue el primer día a mi trabajo a piscar okra, y ese trabajo es duro. Yo pensé que aquí en Estados Unidos es suave pa ganar dinero. Eh, cuando este día, el primer día de mi trabajo me mandaron en un charco de agua. Apenas paso el huracán. Y con botas de hule. Por que yo me arrepentí, y luego le dije, ‘por que me vine yo pa ca?’ Aca ta mas duro mi trabajo, pero yo voy por el interés, eh … el dólar tiene valor… el quetzal tiene menos valor. Son $4 yo gano todo los ocho horas aya, y nada mas estoy ganando los 30 [quetzales]. Y aquí lo ya gano poco dinero pa comprar cosas de mis hijos en Guatemala. […]Okra, primer día de mi trabaja apenas hice yo 4 cajas. Y me están pagando a $2.50, como seria $10. Y gaste $5 donde lonche, me quedo con $5. Y ya en la tarde me quedé sin nada. Se fue todo el dinero. Porque estaba bajo el trabajo. Tan bien bajo y uno tiene que pagar renta, bill de la luz, bill del deposito y todo. Ahí no hay nada regalado en los Estados Unidos. Si.”

“Pues que pienso [cuando estoy trabajando]? Pues yo pienso a ahorrar mi dinero. Cuando saco mi cheque al fin de la semana, y manda aya con mi mama, con mi papa, para que ellos coman pues, para sus comidas, para que ellos estén bien. Y ahorro un poquito para mi.”



Gracias a Dios

By Irene Rivera and Natividad Chavez

The Guevara family – Ana, Santos, and their children Diana, Karina, Joanna and Christopher – are originally from Honduras, but currently reside in Cornersville, Tennessee where Santos works on a dairy ranch.

Santos: “You learn a lot on the job, you have many experiences. For example, with my job right now, the boss doesn’t use the doctor anymore, instead he asks me. And it is because of my experience, because of what I have learned, that now the boss asks me. ‘Santos,’ he says, ‘what do you think is wrong with this cow?’ I say, ‘Look, check this cow because it has a stomach sickness, it needs medicine,’ and they say, ‘Okay.’”

“Well for me the truth is I know how to do many little jobs. I know a little bit of electrical work, I know a little about plumbing, carpentry, I know a lot. So, but the work I like the best was at the farm, and that’s where I stayed.”

La familia Guevara – Ana, Santos, y sus hijos Diana, Karina, Joanna y Christopher – son originalmente de Honduras, pero actualmente viven en Cornersville, Tennesse adónde Santos trabajo en una granja de productos lácteos.

Se aprendien muchas cosas, ya en el trabajo uno, tiene muchos experiencias.  Por ejemplo, yo en el trabajo que yo tengo ahorita.  Con esto el patrón ya no anda ocupando el doctor, si no que ya me pregunta a mi.  Y eso es por la experiencia, por lo que a aprendido ya el patrón me pregunta a mi.  “Santos,” dice, “ que tu crees que piensas tiene esta vaca?” Le digo yo, mira lo digo, “Cheqale el vaca viene enfermo del estomago – hay que darle medecina”  Y me dice “Okay.”

“Pues yo la verdad, yo se muchos trabajitos, se un poco que es lo electricidad, se lo que es un poco de plomería, lo que es carpintería, yo sé mucho.  Entonces pero el trabajo que me gusta mas fue el rancho y allí me cuede.”



Sin Voz

By Angelita Maldonado and Devin Gibbs

Victor, Arturo and Jose, the three men who form the band Presencia Queretana, and their friend Gabriel, tell their stories of leaving their home country of Mexico in search of the American Dream in the United States.

Victor: “So there is the quote that says, man proposes and God disposes. So if one, if you want to reach your goal, don’t give up easily. Stay at it and move forward, forward, forward. If I want to save 200 or 500 dollars in a week, and I know I can make that much in a week with the amount of work they’re giving me, I can do it. I believe you can achieve anything by setting your goal and saying you can do it. If you say it, you can do it, god willing.”

Victor, Arturo y Jose, los tres hombres que forman el grupo Presencia Queretana, y su amigo Gabriel, platican sus historias de dejar a su patria – México – en la búsqueda del “Sueño Americano” en los Estados Unidos.

Victor: “Lo que pasa es como dice el dicho el hombre propone y dios dispone. Pero uno, tu, si quieres alcanzar una meta, no te resbales. Echale ganas pa’delante, pa’delante, pa’delante. Si yo quiero juntar 200 o 500 dolares para en una semana, y si se que mas o menos si los logro con el trabajo que me estan dando, si lo puedo lograr. Yo pienso que todo se logra queriendo uno cuando, poniendo su meta y diciendo si lo puedo. Cuando tu dices una cosa, es si lo vas a lograr. Primero dos, y yo no, el hombre.”


Martha: The Story of a Migrant US Citizen

By Eva Lamas and Jelissa Suarez

“For me it would be good if, well it’s ok that they pay them the hourly wage, right, but for eight hours. But what I would like to see is, even though they are all immigrants, that they get paid overtime after eight hours, or that they get treated with a little more respect, with the respect that they deserve. Because to work [in the fields] is very difficult, it’s a job that many couldn’t handle, if they weren’t immigrants. So, I would like to see the people who work in the fields more appreciated. Because they are hard working people, and they don’t withstand the work because they want to, but because they don’t have any other choice. And these are the only jobs available for immigrants, there’s no other option.”

“Well, when you would get there to begin, first you wash your hands and then you go to the line. And then the tomatoes begin to come down. You begin to pick out the rotten and green tomatoes and you throw them to another line behind you that takes them out. There you pass two and a half hours until you get your break. But since I’m pregnant I had to get up every hour to go to the bathroom. And then also since the line was rushing by full of a lot of tomatoes you get dizzy/sick. And so I would turn from side to side so as not to be as focused on the tomatoes. There were many times that I wanted to vomit, or I wanted to faint. And they had like little bottles of alchohol that you had to sniff to revive yourself. But it scared me to sniff too much because I knew that it was going to be bad for me. And I drank a lot of water.”

“Para mi estaria bien si, esta bien que les pagan lo que le pagan uno por hora, verdad, pero a las ocho horas. Pero a mi me gustaria ver que, a pesar de que todos son imigrantes, que despues de las ocho horas que les pagaran, el overtime, o que se les trataran un poquito mas con respecto, y al respecto que se merecen. Porque trabajar donde trabajan ellos es muy dificil, es un trabajo que muchos no aguantarian, si no fueron imigrantes. Entonces, a mi me gustaria que valoraran mas a la gente que trabaja en el campo. Porque es gente trabajadora, y aguantan no porque quieren, si no porque no les queda de otra. Y pues son los unicos trabajos que tienen para la gente imigrante, osea que no hay de otra.”

“Bueno cuando llegaba uno para empezar, primero te lavas las manos y ya vas para la banda. Y ya empiezan a bajar el tomate. Empiezas a escoger el tomate podrido y el verde y lo tiras a otra banda  que las tira para fuera. Ahí te la pasas dos horas y media mientras te llega tu break. Pero como yo estoy embarazada yo cada hora me levantaba para ir al baño. O luego como la banda pasa bien recio y pasa mucho tomate te mareas. Entonces volteaba yo para los lados para no estar tan enfocada en el tomate. Habido muchas veces que me quería marear, me quería desmayar. Y tienen como botecitos de alcohol que tienes que oler para que revivas. Pero me da miedo olerlo mucho por lo mismo de que yo no sabía si me iba hacer mal. Y tomaba mucha agua.”